Maestra Mette's Web Site

Home Home | Scuola Scuola | LIM LIM | My English Corner My English Corner | Action Games Action Games | Miscellanea Miscellanea | Natale Natale

Hobby  | Poesie  | Bookcrossing Bookcrossing | Buona Domenica Buona Domenica | Credits Credits | Novità Novità | Link Novità

 

 

 

 

1 maggio 2004 
 
 
Austria Belgium Cyprus Republic of 
Czeck
Denmark
Estonia Finland France Germany Greece
Hungary Ireland Italy Latvia Lithuania
Luxembourg Malta Netherlands Poland Portugal
Republic of 
Slovak 
Republic of 
Slovenia
Spain Sweden United Kingdom
 

Ode an die Freude 
Friedrich von Schiller 

O Freunde, nicht diese Tone! 
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen 
Und freudenvollere! 

Freude schoner Gotterfunken, 
Tochter aus Elysium, 
Wir betreten feuertrunken, 
Himmliche dein Heiligtum! 
Deine Zauber binden wieder, 
Was die Mode Streng geteilt; 
Alle Menschen werden Bruder, 
Wo dein sanfter Flugel weilt 

Wem der gross e Wurf gelungen, 
Eines Freundes Freund zu sein, 
Wer ein holdes Weib errungen, 
Mische seinen Jubel ein! 
Ja, wer auch nur eine Seele 
Sein nennt auf dem Erdenrund! 
Und wer's nie gekonnt, der stehle 
Weinend sich aus diesem Bund 

Freude trinken alle Wesen 
An den Bursten der Natur; 
Alle Guten, alle Bosen 
Folgen ihrer Rosenspur 
Kusse gab sie uns und Reben, 
Einen Freund, gepruft im Tod; 
Wollust ward dem Wurm gegeben, 
Und der Cherub steht vor Gott! 

Froh, wie seine Sonnen fliegen 
Durch des Himmels pracht'gen Plan, 
Laufet, Bruder, eure Bahn, 
Freudig, wie ein Held zum Siegen 

Seid umschlungen, Millionen 
Diesen Kuss der ganzen Welt! 
Bruder! Uber'm Sternenzelt 
Muss ein lieber Vater wohnen 
Ihr sturzt nieder, Millionen? 
Ahnest du den Schopfer, Welt? 
Such' ihn uber'm Sternenzelt! 
Uber Sternen muss er wohnen

Joyful, Joyful, We Adore Thee 
translation Henry van Dyke

Joyful, joyful, we adore Thee, 
God of glory, Lord of love; 
Hearts unfold like flowers before Thee,
Opening to their sun above. 
Melt the clouds of sin and sadness, 
Drive the dark of doubt away; 
Giver of immortal gladness, 
Fill us with the light of day. 

All Thy works with joy surround Thee, 
Earth and heaven reflect Thy rays, 
Stars and angels sing around Thee, 
Center of unbroken praise: 
Field and forest, vale and mountain, 
Blooming meadow, flashing sea, 
Chanting bird and flowing fountain, 
Call us to rejoice in Thee. 

Thou art giving and forgiving, 
Ever blessing, ever blest, 
Well-spring of the joy of living, 
Ocean-depth of happy rest! 
Thou our Father, Christ our Brother, 
All who live in love are Thine: 
Teach us how to love each other, 
Lift us to the Joy Divine. 

Mortals join the mighty chorus, 
Which the morning stars began; 
Father-love is reigning o'er us, 
Brother-love binds man to man. 
Ever singing marching onward, 
Victors in the midst of strife; 
Joyful music lifts us sunward 
In the triumph song of life.

 

 

Inno alla Gioia

O amici, non questi suoni! 
ma intoniamone altri 
più piacevoli, e più gioiosi. 

Gioia, bella scintilla divina, 
figlia degli Elisei, 
noi entriamo ebbri e frementi, 
celeste, nel tuo tempio. 
La tua magia ricongiunge 
ciò che la moda ha rigidamente diviso, 
tutti gli uomini diventano fratelli, 
dove la tua ala soave freme. 

L'uomo a cui la sorte benevola, 
concesse di essere amico di un amico, 
chi ha ottenuto una donna leggiadra, 
unisca il suo giubilo al nostro! 
Sì, - chi anche una sola anima 
possa dir sua nel mondo! 
Chi invece non c'è riuscito, 
lasci piangente e furtivo questa compagnia! 

Gioia bevono tutti i viventi 
dai seni della natura; 
tutti i buoni, tutti i malvagi 
seguono la sua traccia di rose! 
Baci ci ha dato e uva, un amico, 
provato fino alla morte! 
La voluttà fu concessa al verme,
e il cherubino sta davanti a Dio! 

Lieti, come i suoi astri volano 
attraverso la volta splendida del cielo, 
percorrete, fratelli, la vostra strada, 
gioiosi, come un eroe verso la vittoria. 

Abbracciatevi, moltitudini! 
Questo bacio vada al mondo intero Fratelli, 
sopra il cielo stellato 
deve abitare un padre affettuoso. 

Vi inginocchiate, moltitudini? 
Intuisci il tuo creatore, mondo? 
Cercalo sopra il cielo stellato! 
Sopra le stelle deve abitare!

Beethoven: Freude, Schoner Gotterfunken

Data di composizione di questa  pagina: 01 maggio 2004

Cerca con Google
Cerca | Søg | Search

 

 

www.maestramette.it created 06/15/2003 - Last update
© 2003-2013 by Mette Buchreitz - All rights reserved